Friday, 26 December 2014

不一樣的讀經生活(九) 之三

論到應否參考釋經書這課題,不得不花大家的時間談一談OIA這種讀經法。

其實OIA這種讀經法,背後有一信念:聖經是寫給凡識字的人看,兼且可以看得懂。只是我們現在看的聖經,一來是由希伯來文或希臘文寫成的;因大部分人看不懂原文聖經,故不同種的翻譯就應運而生,所以要理解經文的意思,就要参考不同的譯本﹔二來聖經歷三千年而寫成,很多的地名、人名、生活習慣和環境跟現在很是不同,所以要倚仗釋經書來解釋。

但現在則很方便,有電腦幫我們連繫到不同的網址,中文、英文、希伯來文和希臘文(甚至拉丁文) ,譯本又有幾十種,要那一個版本有那一個版本,中英都可,甚至有很多釋經書可供參考。可說是查經已進入新紀元,變得更多樣化。只是這種變化,一來並未普及﹔二來問問題做觀察和綜合,因欠缺訓練,功夫並不扎實,所以效果是莫衷一是,見仁見智。不過,當我求教電腦於我兒Micah時(電腦是Micah叻過他的哥哥Michael) ,他總是回答你Google咗未?我們便要反省我們的科技水平,如此這般又怎樣與下一代溝通?

至於是否用釋經書的問題,我還是那句話、那句堅持:「聖經是寫給凡識字的人看,兼且可以看得懂」,直到如今我還持守着。另一方面,你可知一般人對釋經書的印像如何?我不能代表他們作答,但他們一般的印像:釋經書解釋的內容,一般他們都可以細心深入自己看到﹔即你最想知道的,釋經書卻含混過關、輕輕略過,什至有釋經書隻字不提﹔你知道的它就反覆論述,講完再講。故此,讓你猜猜,在預備查經的時候,我曾否用過釋經書?(待續)

No comments:

Post a Comment