Wednesday, 11 March 2015

約翰福音讀後–8:1-8:2

8:1 [hb5] 於 是 各 人 都 回 家 去 了 . 耶 穌 卻 往 橄 欖 山 去 。
[kjv] Jesus went unto the mount of Olives.
8:2 [hb5] 清 早 又 回 到 殿 裡 . 眾 百 姓 都 到 他 那 裡 去 、 他 就 坐 下 教 訓 他 們 。
[kjv] And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.

很明顯,部份的8:1節(指中文譯本和合本)與英文的譯本不同,沒有 「於 是 各 人 都 回 家 去 了」這句字,又沒有這樣的意思,你以為為什麼呢?

跟據英文聖經譯本(KJV),原文只有耶穌往橄欖山去的意思,沒有「於是各人都回家去」的意思。為什麼中文譯本會加上這一句呢?我都想知道,你若是知道答案,請回應我知!

我猜想其中最可能的一個原因是譯者想理順上文下理,所以就加了這一句。但我們若單是注意到譯者加的一句,那麼我們就很大機會會忽略了以下的觀察:
1. 耶穌為何去橄欖山?
2. 去橄欖山做什麼?
3. 為什麼晚上往橄欖山去、清早又回到聖殿裏?

聖經繼續講下去,「清 早 又 回 到 殿 裡 . 眾 百 姓 都 到 他 那 裡 去 、 他 就 坐 下 教 訓 他 們」。耶穌清早由橄欖山去聖殿,你知道什麼原因嗎?還有,我們要留意祂用最傳統的方法去教訓眾人。(待續)

No comments:

Post a Comment