約翰福音讀後–8:54-8:56
8:54 [hb5] 耶 穌 回 答 說 、 我 若 榮 耀 自 己 、 我 的 榮 耀 就 算 不 得 甚 麼 . 榮 耀 我 的 乃 是 我 的 父 、 就 是 你 們 所 說 是 你 們 的 神 。
[kjv] Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
8:55 [hb5] 你 們 未 曾 認 識 他 . 我 卻 認 識 他 . 我 若 說 不 認 識 他 、 我 就 是 說 謊 的 、 像 你 們 一 樣 、 但 我 認 識 他 、 也 遵 守 他 的 道 。
[kjv] Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
8:56 [hb5] 你 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 歡 歡 喜 喜 的 仰 望 我 的 日 子 . 既 看 見 了 、 就 快 樂 。
[kjv] Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
[kjv] Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
8:55 [hb5] 你 們 未 曾 認 識 他 . 我 卻 認 識 他 . 我 若 說 不 認 識 他 、 我 就 是 說 謊 的 、 像 你 們 一 樣 、 但 我 認 識 他 、 也 遵 守 他 的 道 。
[kjv] Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
8:56 [hb5] 你 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 歡 歡 喜 喜 的 仰 望 我 的 日 子 . 既 看 見 了 、 就 快 樂 。
[kjv] Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
讓我再一次提提大家,除了上十架成就救恩外,耶穌還有一項重要的使命,就是將父上帝啓示出來,所以我們今日就看到耶穌講述父上帝並自己與父上帝的關係。
8:54節說:「 我 若 榮 耀 自 己 、 我 的 榮 耀 就 算 不 得 甚 麼 . 榮 耀 我 的 乃 是 我 的 父 、 就 是 你 們 所 說 是 你 們 的 神 。」要留意這裏所說的榮耀,因為在約翰福音裏,榮耀是特有所指的。不過,這裏的榮耀仍作榮耀解。但耶穌自己卻不榮耀自己,反倒是父上帝榮耀祂。
耶穌繼續在這裏講祂與父上帝的關係:「你 們 未 曾 認 識 他 . 我 卻 認 識 他 我 若 說 不 認 識 他 、 我 就 是 說 謊 的 、 像 你 們 一 樣 、 但 我 認 識 他 、 也 遵 守 他 的 道」。其實耶穌沒直接講祂與父上帝的關係,只說祂若說不認識他,祂就是說謊的。還有,祂是真心去遵守上帝的道(話語)。我再一次仔細看看經文,發覺8:55節有一字沒有翻譯作話語,而是用「上帝的道」。希臘文是λόγος,英文KJV則譯作his saying,不知約翰為何用logos,抑或是中文譯者有心想大家遵守「上帝的道」而有此翻譯。還有,耶穌知否祂這樣說會大大激怒猶太眾人?為何祂還要說:「你 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 歡 歡 喜 喜 的 仰 望 日 子 . 既 看 見 了 、 就 快 樂」?(待續)
No comments:
Post a Comment