Monday 23 February 2015

約翰福音讀後–7:33-7:34

7:33 [hb5] 於 是 耶 穌 說 、 我 還 有 不 多 的 時 候 和 你 們 同 在 、 以 後 就 回 到 差 我 來 的 那 裡 去 。
[kjv] Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
7:34 [hb5] 你 們 要 找 我 、 卻 找 不 著 . 我 所 在 的 地 方 你 們 不 能 到 。
[kjv] Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
今日的經文,我想當中可以有兩個進路,一個是反省性的,另一個是理性觀察的,看你會選擇那一種。

不過,無論是反省性的或是理性觀察的,都要答同一個問題,就是這裏(33節)耶穌所說的「你們」,究竟指什麼人?別以為答案簡單而輕忽它(答案是門徒),其實之前耶穌是和一班猶太人講話,只不過現在祂跳去門徒罷了。所以表面上是門徒,但實際是指所有讀者。

先說反省性的,7:33-34提到「於 是 耶 穌 說 、 我 還 有 不 多 的 時 候 和 你 們 同 在 、 以 後 就 回 到 差 我 來 的 那 裡 去。 你 們 要 找 我 、 卻 找 不 著 . 我 所 在 的 地 方 你 們 不 能 到 」。其實我們有沒有想過我們都需要耶穌、想找到耶穌,但可能找不着?兼且祂在的地方,我們去不到呢!今日的經文就提醒我們,要好好尋見耶穌,以及耶穌為什麼有需要預先告訴門徒要找到耶穌呢?

另一個進路就是觀察性的。不知大家有沒有留意到經文一開頭就有一個連接詞:「於是」,這個「於是」將本段連接上一段。英文是無「於是」這個意思,而是有「接着」的意思,可見是翻譯的選取。原文則用οὖν ,似乎是跟32節提到法利賽人打發差役捉拿耶穌有關,所以這裏是沒有「於是」的意思。這個「於是」其實是譯者的意思。(待續)

No comments:

Post a Comment