Wednesday 6 May 2015

約翰福音讀後–8:57-8:59

8:57 [hb5] 猶 太 人 說 、 你 還 沒 有 五 十 歲 、 豈 見 過 亞 伯 拉 罕 呢 。
[kjv] Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
8:58 [hb5] 耶 穌 說 、 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 還 沒 有 亞 伯 拉 罕 、 就 有 了 我 。
[kjv] Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
8:59 [hb5] 於 是 他 們 拿 石 頭 要 打 他 . 耶 穌 卻 躲 藏 、 從 殿 裡 出 去 了 。
[kjv] Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

對於耶穌談亞伯拉罕的言論,猶太眾人當然不是味兒,兼且眼前的傢伙,頂多只有五十歲,所以他們說: 「你 還 沒 有 五 十 歲 、 豈 見 過 亞 伯 拉 罕 呢 。」眾人對耶穌這樣大言不慚多不以為焉,難怪他們有這一說話。

只是耶穌的回應令他們更憤怒,値得我們細看耶穌的反應:「我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 還 沒 有 亞 伯 拉 罕 、 就 有 了 我 。」留意這裏用了實實在在的這個詞彙,查看Blue Letter Bible ,原文有 surely的意思,或譯作 amen,作真實解。所以整句可作如是解:我確實的告訴你們、還沒有亞伯拉罕、就有了我。還有,福音書的作者在耶穌介紹自己確是大於亞伯拉罕時,就甚有出埃及記三章摩西初見上帝的影子 :「神 對 摩 西 說 、 我 是 自 有 永 有 的」(出3:14)。

他們對耶穌一番話的回應就是拿石頭打祂,只需看看59節便可知曉:「Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.」今次着意刊出英文譯本,就是想大家留意不同的譯本,就好像今日的中譯本,沒有翻譯到 「going through the midst of them, and so passed by.」為什麼呢?(待續)

No comments:

Post a Comment