Tuesday 9 September 2014

約翰福音讀後–5:41-5:43

5:41[hb5] 我 不 受 從 人 來 的 榮 耀 。
[kjv] I receive not honour from men.
5:42[hb5] 但 我 知 道 你 們 心 裡 、 沒 有   神 的 愛 。
[kjv] But I know you, that ye have not the love of God in you.
5:43[hb5] 我 奉 我 父 的 名 來 、 你 們 並 不 接 待 我 . 若 有 別 人 奉 自 己 的 名 來 、 你 們 倒 要 接 待 他 。
[kjv] I am come in my Father's name and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.

近來喜歡上看些關於連接詞的資料。根據網上的維基百科提供的資料介紹,「連詞又稱連接詞,是用來連接詞語、短語、句子、段落等的詞,表示被連接的語言單位之間的關係。連詞在句子中表逹不同的邏緝關係。」例如過往提到的「然而」。原來根據網上維基,「然而」屬於表示轉折關係的連詞,今天見到「但」這個連詞,也屬於這個類別。

根據yahoo網上提供的資料,轉折複句是我由兩個有轉折關係的分句組成。後一個分句不是順着前一個分句的意思說下來,而是轉到相反或相對的意思上去。所以,根據以上的準則,v. 41我 不 受 從 人 來 的 榮 耀及v.42但 我 知 道 你 們 心 裡 、 沒 有   神 的 愛這兩小句,表面是並無什麼的邏緝關係,故若用「但」做連接詞去翻譯就値得商確,但是,其實v. 41及v.42卻又真有其邏緝關係(値得你去問怎麼可知道),用「但」做連接詞亦甚適宜。v.43根本不用我去詮釋,大家都會明白,所以我不打算去解釋了。v.41及v.42亦作如是觀。(待續)
 
 

No comments:

Post a Comment