Wednesday 27 August 2014

約翰福音讀後–5:33-5:34

5:33你 們 曾 差 人 到 約 翰 那 裡 、 他 為 真 理 作 過 見 證 。
[kjv] Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
5:34其 實 我 所 受 的 見 證 、 不 是 從 人 來 的 . 然 而 我 說 這 些 話 、 為 要 叫 你 們 得 救 。
[kjv] But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.

今日首先要反省的就是我曾否為真理作這見證?値得留意這裏將真理與耶穌畫上等號,固此施洗約翰為耶穌作見證,變了他是為真理作見證。施洗約翰就有,咁你又如何呀?換句話說:我有否為到耶穌作見證?

在34節經文繼續記載下去:「其 實 我 所 受 的 見 證 、 不 是 從 人 來 的 」,其實這裏記載耶穌所受的見證,皆不是從人而來,若不是從人來的,我立刻有幾個問題要問:那些見證若不是從人而來,那麼,該從何而來?還有,我們知道是施洗約翰給耶穌作見證,那麼,他作了什麼見證?有效嗎?這一連串的問題,若能一一解答,肯定對我們去了解經文,是一大幫助。

經文繼續下去:「然 而 我 說 這 些 話 、 為 要 叫 你 們 得 救 。」要留意這裏用上連接詞「然而」(這是中文的譯法,KJV譯作but;而原文是 δὲ字,是連接詞,按Strong解作 “but, moreover, and”,所以KJV譯作but是最貼近),故此,我立即有一問題:為何中文會譯作「然而」?它雖然有but的意思,但還包含有其他的意思。(待續)

No comments:

Post a Comment